オバマの大統領就任演説全文の英文と和訳が新聞に載っている。
リアルタイムで(といってもテレビ中継で)見たとき、
耳に残ったのは、 Citizen と responsibility だ。
a new era of responsibility(新たな責任の時代)
と彼のいう「responsibility」ってなんだ?とおもうけど、
それはとりあえず置いておいて、
さて、Citizenだ。
Citizen=市民と素直に訳せばいいのだろうけど、
なぜ、オバマは、nationでもなく、peopleでもない、
My fellow Citizensとよびかけたのか?
(最初だけCitizenで、その後は、people、raceと使っている)
彼が尊敬すると言われるリンカーンの有名な演説は
government of the people, by the people, for the people
さて、ネットで「シチズン」と検索すると時計メーカーがトップにきちゃうので(^^;
「Citizen 和訳」とすると、
研究社のサイトがでてきた。
=(出生または帰化により市民権をもつ)公民,国民,人民 とある。
では「nation」は?
=(政府の下で共通の文化・言語などを有する)国民 なるほど。
ではでは、「people」は?
= (文化的・社会的にみた人々の一集団としての)国民,民族,種族
★【類語】
race は体質・体格上の特徴・言語・風俗などが共通した人々の集団
nation は文化・習慣が同じで独立した一つの政府の下に統一された人々の集団
とあった。
この疑問を、
週末に行われた大学のOBOGフォーラムで先生に質問した。
この「OBOGフォーラム」は平和と民主主義を守ろうとする有志の会で
年に一度、先生にとっておきの1時間の講義(まあ、卒業四半世紀後の補習授業(^_^)b)
をしてもらったあと、
お互いの気持ちと身体の元気さを確認しあって飲んでしゃべるというもの。
今回の講師は憲法と行政法の先生で、なにが「平等」か?を
ドイツ、アメリカの平等原則の事件やアメリカの人種差別、人権擁護の視点で研究されてきた。
曰く
「憲法に反することはあってはならない。その結論から前提を考えるべき」
そして、
「オバマが大統領になるとは思わなかった。注視するにあたいする」
で、さきの何故? Citizen?の質問をしたのだけれど、
先生曰く
「リンカーンはpeopleといったが、そのとき差別はあった。
その後、そしてオバマが大統領になったという歴史から、
公民権をもった市民のみなさんと言ったのかもしれないねえ。
他のみなさんはどう思いますか」
わたしは、people が好きだけど、みなさんは、どう考えますか?
1 件のコメント:
自己レスですが、
新聞をよく読んでいる先人曰く
なぜ「My fellow Citizens」とよびかけたのか?
それは、歴代の大統領演説ではそう言っているからだと、朝日のすみに書いてあったとか。
しかし、するとまた疑問が・・
それを知りつつ、オバマ(彼のライター)は
My fellow Citizensと言ったのか?
たしかに、それ以後、Citizenは一言も
出てこないが
コメントを投稿